Pan adnabyddwyf iaith y wlad

(Golwg ar y Nef)
Pan adnabyddwyf iaith y wlad,
A phêr ganiadau tŷ fy Nhad,
  Dechreuaf gân am farwol glwy'
  Na chlywir diwedd arni mwy.

Enyned tân o gariad cu,
Mewn cydsain â'r angylaidd lu -
  Na byddo'm swydd ond hyfryd sôn
  Am nefol rinwedd
      gwaed yr Oen.

Pan gaffwyf wel'd ei nefol wedd,
A phrofi blâs ei ddwfol hedd,
  Ni bydd gogoniant pena'r byd,
  Ond peth annheilwng o fy mryd.
William Williams 1717-91

Tôn [MH 8888]: Duke Street (J C Hatton 1710-93)

gwelir:
  Dal fi fy Nuw dal fi i'r làn
  Mae f'enaid gwan yr awr am ddod
  Wrth edrych Iesu ar dy groes

(A View of Heaven)
When I know the language of the land,
And the pure songs of my Father's house,
  I shall begin a song about a mortal wound,
  The end of which shall nevermore be heard.

Let a fire of dear love be kindled,
In harmony with the angelic host -
  May my work be only delightfully to tell
  Of the heavenly merit of
      the blood of the Lamb.

When I get to see his heavenly countenance,
And experience a taste of his divine peace,
  The chief glory of the world shall only
  Be a thing unworthy of my attention.
tr. 2020 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~